第172章 井下禁忌歌 雨中有秋云
土资料”。
这一架子书,平时大概没几个人碰。
李察一本本抽出来翻。
大多是真的乡土资料,本地教区的沿革、纺织业的发展史、几个老家族的族谱。
但翻到第三排的时候,他的手停住了。
那是一本薄薄的小册子,封面是硬纸板的。
书名印着《布里斯顿西郊矿区民间歌谣辑录》,署名是一位本地的小学校长,出版年份是新历1871年。
民间歌谣辑录,典型的“无聊到让人不想翻”的书名。
李察把它抽出来,翻开。
前半本确实是普通的矿区歌谣。
矿工号子、童谣、婚丧时唱的小调,用的都是当地土话,辑录者还在旁边做了注音和释义。
但翻到后面三分之一,有一组被归类为“井下禁忌歌”的歌谣,味道就不对了。
这组歌谣的歌词,表面上是在唱“矿井下面不能做的事”。
不能吹口哨、不能提某些动物的名字、不能在某个时间段下井、矿灯灭了要原地不动……
辑录者把它们当作“矿工迷信”收录,还在序言里特意说明这一组“纯属民俗,无实际意义”。
但李察用逐字逐句开始拆解后,就发现了不少有意思的东西。
这组歌谣的歌词里,藏着一层别的东西。
某些反复出现的词,类似于“灯熄之时”、“墙后之物”、“勿应其声”……
它们在歌词里被嵌得很自然,读起来会觉得是凑韵脚用的衬词。
可如果把每段歌谣里这些衬词单独抽出来,按顺序连起来读……
李察把册子合上,没有继续往深里研究。
他看了一眼怀里那三本。
盖尔语、对照词典、教会仪式用语,一本都不能舍。
李察只能先找了张靠窗的桌子坐下,把那一组“井下禁忌歌”原原本本地抄了下来,连辑录者的注音和释义一并抄上。
破译的活,回家再慢慢做。
抄完,他把铅笔头收起来,把那一摞抄稿叠好。
时间已经快到正午,该回家吃饭了。
………………
从图书馆出来,李察绕到中央大街中段那家点心铺子。
推门进去,铺子里暖烘烘的,混着黄油和焦糖的香气。
“要点什么?”柜台后的伙计问。
李察的目光在橱窗里扫了一圈,妹妹最爱的那几样他记得很清楚。
“两块焦糖核桃挞,还有……那个杏仁酥,要四块。”
他想了想,又补了一句:“再来一包薄荷糖和一小袋焦糖花生。”
伙计麻利地用油纸把东西包好。
“一共六便士。”
李察付了钱,把那一小包甜点拎在手里。
油纸包还带着点温度。
到了家门口,伊芙琳照例是第一个迎出来的。
她一眼就看到了哥哥手里那个油纸包。
那双灰眼睛在油纸包上转了一圈,又抬起来看李察的脸。
“……给我的?”
“喏,你要的诚意。”李察把油纸包递过去。
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!